Monday, March 4, 2013

Musical Monday - Genda Phool by RKZ feat. Bharat Goel

Another feel good song for me is Genda Phool. I like the beat, again there is more than one artist and it's fusion (English/Punjabi mix) song. This song is not the original version, it's a remix of an old folk song, Sasural Genda Phool. The folk song is talking about the trials of being a new DIL in an Indian family. I'm not certain if this song is Punjabi or Hindi.

This folk song (at least the parts in this remix) talk about the girl being teased and having trouble adjusting. She specifically mentions here MIL abusing her. The remainder of the song which isn't included talks about how she loves her husband. I can only assume (because I have no translation) that this girl is supposedly so in love with her husband that she puts up with all the trouble and tries to enjoy her life.

The English parts are the man telling this girl he's going to take care of her and treat her well. He gives the impression he knows how hard things are and that he's going to do all he can to make her comfortable and happy.

This is the same song from Delhi - 6 but I like this version better and I've been listening to it since before I knew about the movie. Ghenda Phool translates as marigold, as in the flower.

While not the official version, here is the song with a slideshow. Youtube won't let me post the video itself, you'll have to click this one. Enjoy it.

RKZ feat. Bharat Goel - NEW SINGLE "Genda Phool"

4 comments:

  1. Christopher SweetMarch 6, 2013 at 3:30 PM

    Tuhaanu ki pata ki if there is any original version of this song posted online? Mainu pindwaale gaane nu te dusre folk gaane nu mainu inni vaddi dilchaspi lagdi hai.

    ReplyDelete
  2. Your rude tone only makes you look ridiculous. Research is free via the internet. I also have ties to the Indian community. It's not like I make this stuff up as I go along.

    ReplyDelete
  3. Christopher SweetMarch 10, 2013 at 4:27 PM

    No, no, my tone is not trying to be disrespectful at all. Bilkul nahin! Perhaps I have poor choice of Panjabi words. When I said "Tuhaanu ki pata ki if there is any original version of this song posted online?", I meant it as "Do you know if there is any original version of this song posted online?", not "What do you know if there is any original version of this song posted online." I did not know that you would read it as this. I am sorry. Mera kisi bhi iraadah nahin tha ki main aapko kisi tarah apne lafzon se giraa dun. Please, Tussi mainu maaf kar deo.

    ReplyDelete
  4. I'm sorry for the misunderstanding as well. I wasn't able to locate the original version online.

    ReplyDelete